Chinesische Volksmärchen 中国民间传说

 35.00

Vier chinesische Volksmärchen, geschrieben von Barbara Edinger, illustriert von Madeleine Shadia Khrewish. Ein DIN A4-Hardcover-Buch in zweisprachiger Ausführung (deutsch & chinesisch).

Format: A4, Hardcover

Category:

Description

Die Welt chinesischer Volksmärchen ist zum Teil heute noch sehr präsent in der Sprache. Tauche in die Vielfalt der über viele Jahre mündlich überlieferten Märchenwelt ein. Unsere Reise führt uns zum Ursprung von heute noch verwendeten chengyü Sprichwörtern, über die Wälder beliebter Gleichnisse bis ins Reich der Götter, Feen und Geister.
Die ausgewählten Volksmärchen wurden frei vom Chinesischen ins Deutsche übersetzt. Da beide Sprachen wesentliche Unterschiede aufweisen, wurde auf eine wortwörtliche Übersetzung verzichtet, um einen angenehmen Lesefluss beizubehalten. Wenn du selbst Chinesisch lernst oder lernen möchtest, hast du die Möglichkeit eine Vokabelliste für dieses Buch herunterzuladen.

古 往 今 来 中 国 人 还 御 用 好 多 来 源 于 民 间 故 事 的 成 语。
看 这 本 书 你 可 以 沉 浸 悠 久 口 口 相 传 祖 传 的 民 间 故 事。
我 们 来 看 一 下 儿 成 语 的 由 来,探 索 寓 言 的 森 林,而 且 结 识
精 神 和 天 公 玄 妙 的 世 界。

我 们 选 择 的 民 间 故 事 被 自 由 地 翻 译 成 德 语。
因 为 德 语 和 汉 语 的 不 同 很 明 显,所 以 我 们 不 字 眼 翻 译 了,
这 样 可 以 保 持 阅 读 流 程。如 果 你 想 学 习 或 者 已 经 学 习 汉 语,
你 也 可 以 下 载 一 个 单 词 表。

 

Inhalt

  • Phönix, die Fuchsfrau • 狐 狸 精 “凤 凰”
  • Das Drachentor • 龙 门 传 奇
  • Zhinü und Niulang • 织 女 和 牛 郎 的 爱 情 故 事
  • Fuchs und Tiger • 狐 假 虎 威

©2023 CatMint Verlag (Alina Quiner)
2125 Neubau
Text: Barbara Edinger
Bild, Satz und Gestaltung: Madeleine Shadia Khrewish

Title

Go to Top